梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1644頁 / 共2661頁

序號7-659

梵語 saṃvṛtijñānātmikā [7-659-1] mahākaruṇā [7-659-2] / [7-659-3]
直譯 大悲以世俗智為性
真譯 釋曰:大悲以世俗智為性。
玄譯 論曰:如來大悲俗智為性。

序號7-659-2

梵語 mahā [7-659-2-1] karuṇā [7-659-2-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)f.sg.nom.
直譯 大悲
真譯 大悲
玄譯 大悲

序號7-659-2-1

梵語 mahā

第1644頁 / 共2661頁