梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4043頁 / 共6195頁

序號7-670

梵語 svabhāvato [7-670-1] 'dveṣāmohasvabhāvatvāt [7-670-2]
直譯 由於自性,以無嗔、無癡為性的緣故
真譯 釋曰:一性差別,由無瞋無癡為性故。
玄譯 一由自性,無癡無瞋自性異故。

序號7-670-2

梵語 'dveṣāmoha [7-670-2-1] svabhāvatvāt [7-670-2-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.abl.
直譯 以無嗔、無癡為自性
真譯 由無瞋無癡為性故
玄譯 無癡無瞋自性異故

第4043頁 / 共6195頁