《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1682頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-676
梵語 | aparitrāṇaparitrāṇataḥ [7-676-1] |
---|---|
直譯 | 由於不救濟、救濟 |
真譯 | 七救濟差別,由欲救濟欲成救濟故。 |
玄譯 | 七由救濟,事成希望救濟異故。 |
序號7-676-1 
梵語 | aparitrāṇa [7-676-1-1] paritrāṇataḥ [7-676-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)n.sg.abl. |
直譯 | 不救濟、救濟 |
真譯 | 救濟 |
玄譯 | 救濟 |
序號7-676-1-1
梵語 | aparitrāṇa |
---|---|
直譯 | 不救濟 |
![]() |
![]() |
第1682頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |