梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1683頁 / 共2661頁

序號7-676

梵語 aparitrāṇaparitrāṇataḥ [7-676-1]
直譯 由於不救濟、救濟
真譯 七救濟差別,由欲救濟欲成救濟故。
玄譯 七由救濟,事成希望救濟異故。

序號7-676-1

梵語 aparitrāṇa [7-676-1-1] paritrāṇataḥ [7-676-1-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)n.sg.abl.
直譯 不救濟、救濟
真譯 救濟
玄譯 救濟

序號7-676-1-2

梵語 paritrāṇataḥ
直譯 救濟

第1683頁 / 共2661頁