梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1808頁 / 共2661頁

序號7-709

梵語 avandhyeṣṭhaprakṛṣṭāśusvantaphalatvāt [7-709-1] / [7-709-2]
直譯 有不空、可愛、殊勝、速疾、究竟果的緣故
真譯 由能生不空可愛勝疾善後果故。
玄譯 依之引生不空可愛殊勝速疾究竟果故。

序號7-709-1

梵語 abandhyeṣṭhaprakṛṣṭāśusvanta [7-709-1-1] phalatvāt [7-709-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.abl.
直譯 不空、可愛、殊勝、速疾、究竟果
真譯 由能生不空可愛勝疾善後果故
玄譯 依之引生不空可愛殊勝速疾究竟果故

序號7-709-1-1

梵語 abandhyeṣṭhaprakṛṣṭāśusvanta
直譯 不空、可愛、殊勝、速疾、究竟

第1808頁 / 共2661頁