《俱舍論》對勘材料
第1809頁 / 共2661頁 |
序號7-709
梵語 | avandhyeṣṭhaprakṛṣṭāśusvantaphalatvāt [7-709-1] / [7-709-2] |
---|---|
直譯 | 有不空、可愛、殊勝、速疾、究竟果的緣故 |
真譯 | 由能生不空可愛勝疾善後果故。 |
玄譯 | 依之引生不空可愛殊勝速疾究竟果故。 |
序號7-709-1
梵語 | abandhyeṣṭhaprakṛṣṭāśusvanta [7-709-1-1] phalatvāt [7-709-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.abl. |
直譯 | 不空、可愛、殊勝、速疾、究竟果 |
真譯 | 由能生不空可愛勝疾善後果故 |
玄譯 | 依之引生不空可愛殊勝速疾究竟果故 |
序號7-709-1-2
梵語 | phalatvāt |
---|---|
直譯 | 果 |
第1809頁 / 共2661頁 |