《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4276頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-710
梵語 | uktaṃ [7-710-1] hi [7-710-2] bhagavatā [7-710-3] |
---|---|
直譯 | 因為佛是這麼說的 |
真譯 | 雲何得知?佛世尊自說偈以顯此義。 |
玄譯 | 如薄伽梵自說頌言。 |
序號7-710-2 
梵語 | hi |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 因為 |
![]() |
![]() |
第4276頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |