《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1815頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-716
梵語 | ke [7-716-1] punas [7-716-2] ta [7-716-3] iti [7-716-4] yathāyogam [7-716-5] |
---|---|
直譯 | 這些功德又是什麼呢?如次第 |
真譯 | 是何功德?如次第。 |
序號7-716-5 
梵語 | yathā [7-716-5-1] yogam [7-716-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adv.C.] |
直譯 | 如次第 |
真譯 | 如次第 |
序號7-716-5-2
梵語 | yogam |
---|---|
直譯 | 次第 |
![]() |
![]() |
第1815頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |