介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第724頁 / 共1045頁
序號7-724
梵語
ayam
[7-724-1]
asyāh
[7-724-2]
svabhāvaḥ
[7-724-3]
/
[7-724-4]
直譯
這個是它的自性
真譯
釋曰:此是三摩提自性,謂世俗智。
玄譯
此行但以俗智為性。
第724頁 / 共1045頁