《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4377頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-724
梵語 | ayam [7-724-1] asyāh [7-724-2] svabhāvaḥ [7-724-3] / [7-724-4] |
---|---|
直譯 | 這個是它的自性 |
真譯 | 釋曰:此是三摩提自性,謂世俗智。 |
玄譯 | 此行但以俗智為性。 |
序號7-724-4 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第4377頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |