梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4376頁 / 共6195頁

序號7-724

梵語 ayam [7-724-1] asyāh [7-724-2] svabhāvaḥ [7-724-3] / [7-724-4]
直譯 這個是它的自性
真譯 釋曰:此是三摩提自性,謂世俗智。
玄譯 此行但以俗智為性。

序號7-724-3

梵語 svabhāvaḥ
梵語標註 sg.nom.m.
直譯 自性
真譯 自性
玄譯

第4376頁 / 共6195頁