《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4378頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-725
梵語 | dhyāne [7-725-1] 'ntye [7-725-2] |
---|---|
直譯 | 後定 |
真譯 | 偈曰:後定。 |
玄譯 | 後靜慮。 |
序號7-725-1 
梵語 | dhyāne |
---|---|
梵語標註 | sg.loc.n. |
直譯 | 定 |
真譯 | 定 |
玄譯 | 靜慮 |
![]() |
![]() |
第4378頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |