《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4379頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-725
梵語 | dhyāne [7-725-1] 'ntye [7-725-2] |
---|---|
直譯 | 後定 |
真譯 | 偈曰:後定。 |
玄譯 | 後靜慮。 |
序號7-725-2 
梵語 | 'ntye |
---|---|
梵語標註 | sg.loc.m. |
直譯 | 後 |
真譯 | 後 |
玄譯 | 後 |
![]() |
![]() |
第4379頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |