《俱舍論》對勘材料
第1876頁 / 共2661頁 |
序號7-743
梵語 | karṣakanidarśanaṃ [7-743-1] ca [7-743-2] atra [7-743-3] iti [7-743-4] vaibhāṣikāḥ [7-743-5] / [7-743-6] |
---|---|
直譯 | 這裡以農夫為例,毘婆沙論師說 |
真譯 | 毘婆沙師說:此中行田人為譬。 |
玄譯 | 故知如田夫類。 |
序號7-743-1
梵語 | karṣaka [7-743-1-1] nidarśanaṃ [7-743-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 以農夫為例 |
真譯 | 行田人為譬 |
玄譯 | 如田夫類 |
序號7-743-1-2
梵語 | nidarśanaṃ |
---|---|
直譯 | 舉例 |
第1876頁 / 共2661頁 |