《俱舍論》對勘材料
第427頁 / 共6195頁 |
序號7-76
梵語 | samudayaḥ [7-76-1] prahīṇo [7-76-2] nirodhaḥ [7-76-3] sākṣātkṛto [7-76-4] mārgo [7-76-5] bhāvita [7-76-6] iti [7-76-7] jānāti [7-76-8] / [7-76-9] |
---|---|
直譯 | 知道“我已斷除集諦,證得滅諦,修行道諦” |
真譯 | 集諦我已斷除,滅諦我已證得,道諦我已修習。 |
玄譯 | 我已斷集,我已證滅,我已修道。 |
序號7-76-2
梵語 | prahīṇo |
---|---|
梵語標註 | sg.m.nom.ppp. |
直譯 | 被斷除 |
真譯 | 已斷除 |
玄譯 | 已斷 |
第427頁 / 共6195頁 |