梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第431頁 / 共6195頁

序號7-76

梵語 samudayaḥ [7-76-1] prahīṇo [7-76-2] nirodhaḥ [7-76-3] sākṣātkṛto [7-76-4] mārgo [7-76-5] bhāvita [7-76-6] iti [7-76-7] jānāti [7-76-8] / [7-76-9]
直譯 知道“我已斷除集諦,證得滅諦,修行道諦”
真譯 集諦我已斷除,滅諦我已證得,道諦我已修習。
玄譯 我已斷集,我已證滅,我已修道。

序號7-76-6

梵語 bhāvita
梵語標註 sg.m.nom.ppp.
直譯 被修行
真譯 已修習
玄譯 已修

第431頁 / 共6195頁