《俱舍論》對勘材料
第1959頁 / 共2661頁 |
序號7-770
梵語 | anye [7-770-1] tu [7-770-2] dve [7-770-3] dharmaniruktipratisaṃvidau [7-770-4] saṃvṛtijñānasvabhāve [7-770-5] nāmakāyādivāgālambanasvabhāvatvāt [7-770-6] / [7-770-7] |
---|---|
直譯 | 然而,其他的兩種法、詞無礙解以世俗智為自性,其自性以名、身等語言為攀援的緣故 |
真譯 | 釋曰:所餘法方言二無礙解,以世俗智為性。緣名句等言語為境故。 |
玄譯 | 於中法詞二無礙解,唯俗智攝。緣名身等及世言詞事境界故。 |
序號7-770-4
梵語 | dharma [7-770-4-1] niruktipratisaṃvidau [7-770-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)f.du.nom. |
直譯 | 法、詞無礙解 |
真譯 | 法、方言...無礙解 |
玄譯 | 法詞...無礙解 |
序號7-770-4-1
梵語 | dharma |
---|---|
直譯 | 法 |
第1959頁 / 共2661頁 |