梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1961頁 / 共2661頁

序號7-770

梵語 anye [7-770-1] tu [7-770-2] dve [7-770-3] dharmaniruktipratisaṃvidau [7-770-4] saṃvṛtijñānasvabhāve [7-770-5] nāmakāyādivāgālambanasvabhāvatvāt [7-770-6] / [7-770-7]
直譯 然而,其他的兩種法、詞無礙解以世俗智為自性,其自性以名、身等語言為攀援的緣故
真譯 釋曰:所餘法方言二無礙解,以世俗智為性。緣名句等言語為境故。
玄譯 於中法詞二無礙解,唯俗智攝。緣名身等及世言詞事境界故。

序號7-770-5

梵語 saṃvṛtijñāna [7-770-5-1] svabhāve [7-770-5-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)f.du.nom.
直譯 以世俗智為自性
真譯 以世俗智為性
玄譯 唯世俗智攝

序號7-770-5-1

梵語 saṃvṛtijñāna
直譯 世俗智

第1961頁 / 共2661頁