《俱舍論》對勘材料
第1961頁 / 共2661頁 |
序號7-770
梵語 | anye [7-770-1] tu [7-770-2] dve [7-770-3] dharmaniruktipratisaṃvidau [7-770-4] saṃvṛtijñānasvabhāve [7-770-5] nāmakāyādivāgālambanasvabhāvatvāt [7-770-6] / [7-770-7] |
---|---|
直譯 | 然而,其他的兩種法、詞無礙解以世俗智為自性,其自性以名、身等語言為攀援的緣故 |
真譯 | 釋曰:所餘法方言二無礙解,以世俗智為性。緣名句等言語為境故。 |
玄譯 | 於中法詞二無礙解,唯俗智攝。緣名身等及世言詞事境界故。 |
序號7-770-5
梵語 | saṃvṛtijñāna [7-770-5-1] svabhāve [7-770-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.du.nom. |
直譯 | 以世俗智為自性 |
真譯 | 以世俗智為性 |
玄譯 | 唯世俗智攝 |
序號7-770-5-1
梵語 | saṃvṛtijñāna |
---|---|
直譯 | 世俗智 |
第1961頁 / 共2661頁 |