《俱舍論》對勘材料
第2017頁 / 共2661頁 |
序號7-790
梵語 | prāntakoṭikadhyānabalena [7-790-1] eṣāṃ [7-790-2] lābhaḥ [7-790-3] |
---|---|
直譯 | 由遠際定力,它們被得到 |
真譯 | 釋曰:此六由遠際定力所得故,說彼為遠際定。 |
玄譯 | 論曰:無諍願智四無礙解六種,皆依邊際定得。 |
序號7-790-1
梵語 | prāntakoṭikadhyāna [7-790-1-1] balena [7-790-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.sg.ins. |
直譯 | 遠際定力 |
真譯 | 由遠際定力 |
玄譯 | 依邊際定 |
序號7-790-1-1
梵語 | prāntakoṭikadhyāna |
---|---|
直譯 | 遠際定 |
第2017頁 / 共2661頁 |