《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2018頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-790
| 梵語 | prāntakoṭikadhyānabalena [7-790-1] eṣāṃ [7-790-2] lābhaḥ [7-790-3] |
|---|---|
| 直譯 | 由遠際定力,它們被得到 |
| 真譯 | 釋曰:此六由遠際定力所得故,說彼為遠際定。 |
| 玄譯 | 論曰:無諍願智四無礙解六種,皆依邊際定得。 |
序號7-790-1 
| 梵語 | prāntakoṭikadhyāna [7-790-1-1] balena [7-790-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.]n.sg.ins. |
| 直譯 | 遠際定力 |
| 真譯 | 由遠際定力 |
| 玄譯 | 依邊際定 |
序號7-790-1-2
| 梵語 | balena |
|---|---|
| 直譯 | 力 |
![]() |
|
第2018頁 / 共2661頁 | |
|
|


