《俱舍論》對勘材料
第2019頁 / 共2661頁 |
序號7-791
梵語 | tatṣaḍivadhaṃ [7-791-1] |
---|---|
直譯 | 這六種 |
真譯 | 偈曰:此六。 |
玄譯 | 邊際六。 |
序號7-791-1
梵語 | tat [7-791-1-1] ṣaḍivadhaṃ [7-791-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 這六種 |
真譯 | 此六 |
玄譯 | 六 |
序號7-791-1-1
梵語 | tat |
---|---|
直譯 | 這 |
第2019頁 / 共2661頁 |
第2019頁 / 共2661頁 |
梵語 | tatṣaḍivadhaṃ [7-791-1] |
---|---|
直譯 | 這六種 |
真譯 | 偈曰:此六。 |
玄譯 | 邊際六。 |
梵語 | tat [7-791-1-1] ṣaḍivadhaṃ [7-791-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 這六種 |
真譯 | 此六 |
玄譯 | 六 |
梵語 | tat |
---|---|
直譯 | 這 |
第2019頁 / 共2661頁 |