《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4923頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-831
梵語 | yathāsravakṣayajñānabalam [7-831-1] uktaṃ [7-831-2] tathā [7-831-3] veditavyā [7-831-4] / [7-831-5] |
---|---|
直譯 | 如同所說的漏盡智力,這個也應該如此被知 |
真譯 | 釋曰:如前所說流盡智力,此通慧應知亦爾。 |
玄譯 | 漏盡通如力說。 |
序號7-831-4 
梵語 | veditavyā |
---|---|
梵語標註 | sg.f.nom.fpp. |
直譯 | 應被知 |
真譯 | 應知 |
![]() |
![]() |
第4923頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |