梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4924頁 / 共6195頁

序號7-831

梵語 yathāsravakṣayajñānabalam [7-831-1] uktaṃ [7-831-2] tathā [7-831-3] veditavyā [7-831-4] / [7-831-5]
直譯 如同所說的漏盡智力,這個也應該如此被知
真譯 釋曰:如前所說流盡智力,此通慧應知亦爾。
玄譯 漏盡通如力說。

序號7-831-5

梵語 /

第4924頁 / 共6195頁