《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4937頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-834
梵語 | śeṣās [7-834-1] tu [7-834-2] pañca [7-834-3] dhyānacatuṣṭaye [7-834-4] // [7-834-5] |
---|---|
直譯 | 然而,其餘的五個依四定 |
真譯 | 偈曰:餘五於四定。 |
玄譯 | 五依四靜慮。 |
序號7-834-1 
梵語 | śeṣās |
---|---|
梵語標註 | pl.f.nom.adj. |
直譯 | 其餘的 |
真譯 | 餘 |
![]() |
![]() |
第4937頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |