梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4937頁 / 共6195頁

序號7-834

梵語 śeṣās [7-834-1] tu [7-834-2] pañca [7-834-3] dhyānacatuṣṭaye [7-834-4] // [7-834-5]
直譯 然而,其餘的五個依四定
真譯 偈曰:餘五於四定。
玄譯 五依四靜慮。

序號7-834-1

梵語 śeṣās
梵語標註 pl.f.nom.adj.
直譯 其餘的
真譯

第4937頁 / 共6195頁