《俱舍論》對勘材料
第4939頁 / 共6195頁 |
序號7-834
梵語 | śeṣās [7-834-1] tu [7-834-2] pañca [7-834-3] dhyānacatuṣṭaye [7-834-4] // [7-834-5] |
---|---|
直譯 | 然而,其餘的五個依四定 |
真譯 | 偈曰:餘五於四定。 |
玄譯 | 五依四靜慮。 |
序號7-834-3
梵語 | pañca |
---|---|
梵語標註 | pl.f.nom.num. |
直譯 | 五 |
真譯 | 五 |
玄譯 | 五 |
第4939頁 / 共6195頁 |