《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4967頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-840
梵語 | sthānagotrādyālambanatvāc [7-840-1] ca [7-840-2] / [7-840-3] |
---|---|
直譯 | 以住處、姓等為攀援的緣故 |
真譯 | 此以處所姓名住等為境界故。 |
玄譯 | 成時能緣處性等故。依無色地無如是能。 |
序號7-840-2 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 與 |
![]() |
![]() |
第4967頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |