介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第927頁 / 共1045頁
序號7-927
梵語
anyeṣāṃ
[7-927-1]
vāhiny
[7-927-2]
apy
[7-927-3]
ādhimokṣikī
[7-927-4]
//
[7-927-5]
直譯
其他人有持身與信樂趣
真譯
偈曰:餘將身願成。
玄譯
運身勝解通。
第927頁 / 共1045頁