《俱舍論》對勘材料
第2329頁 / 共2661頁 |
序號7-930
梵語 | ādhimokṣikī [7-930-1] ca [7-930-2] dūrasya [7-930-3] āsannādhimokṣeṇa [7-930-4] āśugamanāt [7-930-5] / [7-930-6] |
---|---|
直譯 | 信樂趣即很遠的地方能以心意令近,迅速走到的緣故 |
真譯 | 願成行者,是極遠處。願令最近故,由此疾彼行。 |
序號7-930-5
梵語 | āśu [7-930-5-1] gamanāt [7-930-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.abl. |
直譯 | 迅速走到 |
真譯 | 疾彼行 |
序號7-930-5-1
梵語 | āśu |
---|---|
直譯 | 迅速 |
第2329頁 / 共2661頁 |