梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2330頁 / 共2661頁

序號7-930

梵語 ādhimokṣikī [7-930-1] ca [7-930-2] dūrasya [7-930-3] āsannādhimokṣeṇa [7-930-4] āśugamanāt [7-930-5] / [7-930-6]
直譯 信樂趣即很遠的地方能以心意令近,迅速走到的緣故
真譯 願成行者,是極遠處。願令最近故,由此疾彼行。

序號7-930-5

梵語 āśu [7-930-5-1] gamanāt [7-930-5-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.abl.
直譯 迅速走到
真譯 疾彼行

序號7-930-5-2

梵語 gamanāt
直譯 走到

第2330頁 / 共2661頁