《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5496頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-931
梵語 | nirmāṇaṃ [7-931-1] punar [7-931-2] dvividham [7-931-3] kāmāvacaraṃ [7-931-4] rūpāvacaraṃ [7-931-5] ca [7-931-6] / [7-931-7] |
---|---|
直譯 | 變化又有兩種,即欲界與色界 |
真譯 | 化生如意成有二種。一欲界相應,二色界相應。 |
玄譯 | 化復二種,謂欲色界。 |
序號7-931-7 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第5496頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |