《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5507頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-934
梵語 | tat [7-934-1] punar [7-934-2] dvidhā [7-934-3] / [7-934-4] |
---|---|
直譯 | 這個又有兩種 |
真譯 | 偈曰:色二。 |
玄譯 | 此各有二種。 |
序號7-934-1 
梵語 | tat |
---|---|
梵語標註 | sg.pron.acc.n. |
直譯 | 這個 |
真譯 | 色 |
玄譯 | 此 |
![]() |
![]() |
第5507頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |