《俱舍論》對勘材料
第2365頁 / 共2661頁 |
序號7-945
梵語 | dvyāyātanaṃ [7-945-1] nirmiṇoti [7-945-2] ity [7-945-3] apare [7-945-4] / [7-945-5] |
---|---|
直譯 | 其他人說:變化有二入 |
真譯 | 有餘師說:彼所生物,唯有二入。 |
玄譯 | 有說:在色唯化二處。 |
序號7-945-1
梵語 | dvy [7-945-1-1] āyātanaṃ [7-945-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 二入 |
真譯 | 二入 |
玄譯 | 二處 |
序號7-945-1-1
梵語 | dvy |
---|---|
直譯 | 二 |
第2365頁 / 共2661頁 |