梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2365頁 / 共2661頁

序號7-945

梵語 dvyāyātanaṃ [7-945-1] nirmiṇoti [7-945-2] ity [7-945-3] apare [7-945-4] / [7-945-5]
直譯 其他人說:變化有二入
真譯 有餘師說:彼所生物,唯有二入。
玄譯 有說:在色唯化二處。

序號7-945-1

梵語 dvy [7-945-1-1] āyātanaṃ [7-945-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 二入
真譯 二入
玄譯 二處

序號7-945-1-1

梵語 dvy
直譯

第2365頁 / 共2661頁