《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第252頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-95
梵語 | evam [7-95-1] anvayajñānam [7-95-2] / [7-95-3] |
---|---|
直譯 | 類智也是如此 |
真譯 | 類智亦爾。 |
序號7-95-2 
梵語 | anvaya [7-95-2-1] jñānam [7-95-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 類智 |
真譯 | 類智 |
序號7-95-2-1
梵語 | anvaya |
---|---|
直譯 | 類 |
![]() |
![]() |
第252頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |