《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2412頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-959
梵語 | tallābho [7-959-1] dhyānavat [7-959-2] |
---|---|
直譯 | 得此,如定 |
真譯 | 偈曰:得如定。 |
玄譯 | 如所依定得。 |
序號7-959-2 
梵語 | dhyāna [7-959-2-1] vat [7-959-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adv.C.] |
直譯 | 如定 |
真譯 | 定 |
玄譯 | 定 |
序號7-959-2-1
梵語 | dhyāna |
---|---|
直譯 | 定 |
![]() |
![]() |
第2412頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |