梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2412頁 / 共2661頁

序號7-959

梵語 tallābho [7-959-1] dhyānavat [7-959-2]
直譯 得此,如定
真譯 偈曰:得如定。
玄譯 如所依定得。

序號7-959-2

梵語 dhyāna [7-959-2-1] vat [7-959-2-2]
梵語標註 [Adv.C.]
直譯 如定
真譯
玄譯

序號7-959-2-1

梵語 dhyāna
直譯

第2412頁 / 共2661頁