《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2413頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-959
| 梵語 | tallābho [7-959-1] dhyānavat [7-959-2] |
|---|---|
| 直譯 | 得此,如定 |
| 真譯 | 偈曰:得如定。 |
| 玄譯 | 如所依定得。 |
序號7-959-2 
| 梵語 | dhyāna [7-959-2-1] vat [7-959-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [Adv.C.] |
| 直譯 | 如定 |
| 真譯 | 定 |
| 玄譯 | 定 |
序號7-959-2-2
| 梵語 | vat |
|---|---|
| 直譯 | 如同 |
![]() |
|
第2413頁 / 共2661頁 | |
|
|


