《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5698頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-970
梵語 | svabhūmikena [7-970-1] ceti [7-970-2] ca [7-970-3] śabdaḥ [7-970-4] / [7-970-5] |
---|---|
直譯 | 聲音由自地 |
真譯 | 釋曰:由同地心亦得言說。 |
玄譯 | 化所發言,通由自下。 |
序號7-970-3 
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 與 |
![]() |
![]() |
第5698頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |