《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5701頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-971
| 梵語 | kāmadhātuprathamadhyānabhūmiko [7-971-1] hi [7-971-2] nirmitaḥ [7-971-3] svabhūmikena [7-971-4] eva [7-971-5] cittena [7-971-6] bhāṣyate [7-971-7] / [7-971-8] |
|---|---|
| 直譯 | 若所化人在欲界初定地,以自地心被說 |
| 真譯 | 若所化人在欲界,或初定地。由同地心,可得令言說。 |
| 玄譯 | 謂欲初定化所發言,此言必由自地心起。 |
序號7-971-1 
| 梵語 | kāmadhātu [7-971-1-1] prathamadhyānabhūmiko [7-971-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [Adj.C.](並列關係)m.sg.nom. |
| 直譯 | 欲界初定地 |
| 真譯 | 欲界,或初定地 |
| 玄譯 | 欲初定 |
![]() |
|
第5701頁 / 共6195頁 | |
|
|


