梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5705頁 / 共6195頁

序號7-971

梵語 kāmadhātuprathamadhyānabhūmiko [7-971-1] hi [7-971-2] nirmitaḥ [7-971-3] svabhūmikena [7-971-4] eva [7-971-5] cittena [7-971-6] bhāṣyate [7-971-7] / [7-971-8]
直譯 若所化人在欲界初定地,以自地心被說
真譯 若所化人在欲界,或初定地。由同地心,可得令言說。
玄譯 謂欲初定化所發言,此言必由自地心起。

序號7-971-5

梵語 eva
梵語標註 adv.
直譯

第5705頁 / 共6195頁