《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5715頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-973
梵語 | bahūnāṃ [7-973-1] nirmitānāṃ [7-973-2] bhāṣaṇaṃ [7-973-3] |
---|---|
直譯 | 許多所化人的語言 |
真譯 | 若令多所化人言說,為同為不同? |
序號7-973-1 
梵語 | bahūnāṃ |
---|---|
梵語標註 | pl.m.gen.adj. |
直譯 | 許多 |
真譯 | 多 |
![]() |
![]() |
第5715頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |