《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5789頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-985
梵語 | mṛtasya [7-985-1] apy [7-985-2] asty [7-985-3] adhiṣṭhānaṃ [7-985-4] |
---|---|
直譯 | 死了願事也成立 |
真譯 | 偈曰:已死願事成。 |
玄譯 | 有死留堅體。 |
序號7-985-1 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | mṛtasya |
---|---|
梵語標註 | sg.m.gen.ppp. |
直譯 | 死了 |
真譯 | 已死 |
玄譯 | 死 |
![]() |
![]() |
第5789頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |