《俱舍論》對勘材料
第5819頁 / 共6195頁 |
序號7-990
梵語 | apare [7-990-1] punar [7-990-2] āhur [7-990-3] na [7-990-4] asti [7-990-5] mṛtasya [7-990-6] adhiṣṭhānam [7-990-7] / [7-990-8] |
---|---|
直譯 | 又有其他人說:死者沒有願力 |
真譯 | 有餘師說:若人已死,無復願事。 |
玄譯 | 有餘師說:願力留身必無有能令至死後。 |
序號7-990-6
梵語 | mṛtasya |
---|---|
梵語標註 | sg.m.gen.ppp. |
直譯 | 死者 |
真譯 | 已死 |
玄譯 | 死後 |
第5819頁 / 共6195頁 |