《法華經》對勘材料
第1129頁 / 共4097頁 |
序號1-103
梵語 | atha khalu mañjuśrīḥ kumāra-bhūto maitreyaṃ bodhisattvaṃ mahāsattvaṃ taṃ ca sarvāvantaṃ bodhisattva-gaṇam āmantrayate sma [1-103-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu mañjuśrīs kumāra-bhūtas maitreyam bodhisattvam mahāsattvam tam ca sarvāvantam bodhisattva-gaṇam āmantrayate sma |
現代漢譯 | 於是文殊師利法王子告訴彌勒菩薩大士和全體菩薩眾: |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 於是溥首告慈氏、諸大士眾會者: |
什譯 | 爾時文殊師利語彌勒菩薩摩訶薩及諸大士: |
序號1-103-1
梵語 | atha khalu [1-103-1-1] mañjuśrīḥ kumāra-bhūto [1-103-1-2] maitreyaṃ bodhisattvaṃ mahāsattvaṃ [1-103-1-3] taṃ ca sarvāvantaṃ bodhisattva-gaṇam [1-103-1-4] āmantrayate sma [1-103-1-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu mañjuśrīs kumāra-bhūtas maitreyam bodhisattvam mahāsattvam tam ca sarvāvantam bodhisattva-gaṇam āmantrayate sma |
現代漢譯 | 於是文殊師利法王子告訴彌勒菩薩大士和全體菩薩眾: |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 於是溥首告慈氏、諸大士眾會者: |
什譯 | 爾時文殊師利語彌勒菩薩摩訶薩及諸大士: |
序號1-103-1-1
梵語 | atha khalu |
---|---|
現代漢譯 | 爾時、於是。 |
護譯 | 於是。 [注] 句首小品詞↔連詞,主題轉換標記。 |
什譯 | 爾時。 [注] 句首小品詞↔時間詞,主題轉換標記。 |
● | atha ⇨ adv. 那時。 |
---|---|
● | khalu ⇨ indec. 事實上、確實;然而 |
第1129頁 / 共4097頁 |