《法華經》對勘材料
![]() |
|
第1130頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-103
| 梵語 | atha khalu mañjuśrīḥ kumāra-bhūto maitreyaṃ bodhisattvaṃ mahāsattvaṃ taṃ ca sarvāvantaṃ bodhisattva-gaṇam āmantrayate sma [1-103-1] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | atha khalu mañjuśrīs kumāra-bhūtas maitreyam bodhisattvam mahāsattvam tam ca sarvāvantam bodhisattva-gaṇam āmantrayate sma |
| 現代漢譯 | 於是文殊師利法王子告訴彌勒菩薩大士和全體菩薩眾: |
| 注 | 新主題句。 |
| 護譯 | 於是溥首告慈氏、諸大士眾會者: |
| 什譯 | 爾時文殊師利語彌勒菩薩摩訶薩及諸大士: |
序號1-103-1 
| 梵語 | atha khalu [1-103-1-1] mañjuśrīḥ kumāra-bhūto [1-103-1-2] maitreyaṃ bodhisattvaṃ mahāsattvaṃ [1-103-1-3] taṃ ca sarvāvantaṃ bodhisattva-gaṇam [1-103-1-4] āmantrayate sma [1-103-1-5] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | atha khalu mañjuśrīs kumāra-bhūtas maitreyam bodhisattvam mahāsattvam tam ca sarvāvantam bodhisattva-gaṇam āmantrayate sma |
| 現代漢譯 | 於是文殊師利法王子告訴彌勒菩薩大士和全體菩薩眾: |
| 注 | 新主題句。 |
| 護譯 | 於是溥首告慈氏、諸大士眾會者: |
| 什譯 | 爾時文殊師利語彌勒菩薩摩訶薩及諸大士: |
序號1-103-1-2
| 梵語 | mañjuśrīs kumāra-bhūtas |
|---|---|
| 現代漢譯 | 文殊師利童子。 |
| 護譯 | 溥首。 |
| 什譯 | 文殊師利。 |
| ● | mañjuśrīs ⇨ mañjuśrī m.sg.N. (菩薩名)文殊師利。 |
|---|---|
| ● | kumāra-bhūtas ⇨ kumāra-bhūta adj.m.sg.N. 成為王子的。持業釋。 |
| kumāra ⇨ m. 兒童、小王子。 | |
| bhūta ⇨ √bhū ppp. 存在、實有。 |
![]() |
|
第1130頁 / 共4097頁 | |
|
|


