《法華經》對勘材料
第1132頁 / 共4097頁 |
序號1-103
梵語 | atha khalu mañjuśrīḥ kumāra-bhūto maitreyaṃ bodhisattvaṃ mahāsattvaṃ taṃ ca sarvāvantaṃ bodhisattva-gaṇam āmantrayate sma [1-103-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu mañjuśrīs kumāra-bhūtas maitreyam bodhisattvam mahāsattvam tam ca sarvāvantam bodhisattva-gaṇam āmantrayate sma |
現代漢譯 | 於是文殊師利法王子告訴彌勒菩薩大士和全體菩薩眾: |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 於是溥首告慈氏、諸大士眾會者: |
什譯 | 爾時文殊師利語彌勒菩薩摩訶薩及諸大士: |
序號1-103-1
梵語 | atha khalu [1-103-1-1] mañjuśrīḥ kumāra-bhūto [1-103-1-2] maitreyaṃ bodhisattvaṃ mahāsattvaṃ [1-103-1-3] taṃ ca sarvāvantaṃ bodhisattva-gaṇam [1-103-1-4] āmantrayate sma [1-103-1-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu mañjuśrīs kumāra-bhūtas maitreyam bodhisattvam mahāsattvam tam ca sarvāvantam bodhisattva-gaṇam āmantrayate sma |
現代漢譯 | 於是文殊師利法王子告訴彌勒菩薩大士和全體菩薩眾: |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 於是溥首告慈氏、諸大士眾會者: |
什譯 | 爾時文殊師利語彌勒菩薩摩訶薩及諸大士: |
序號1-103-1-4
梵語 | tam ca sarvāvantam bodhisattva-gaṇam |
---|---|
現代漢譯 | 和對一切菩薩眾。 |
護譯 | 諸大士眾會者。 [注] Ac. ↔間接賓語。 |
什譯 | 及諸大士。 [注] Ac. ↔間接賓語。 |
● | tam ⇨ tad pron.m.sg.Ac. 此。 |
---|---|
● | ca ⇨ conj. 和、而且、又、然而。 |
● | sarvāvantam ⇨ sarvāvat adj.m.sg.Ac. 普、一切、周遍、整個的。 |
● | bodhisattva-gaṇam ⇨ bodhisattva-gaṇa m.sg.Ac. 諸大士、菩薩眾。依主釋(屬格關係)。 |
gaṇa ⇨ m. 眾、聚。 |
第1132頁 / 共4097頁 |