《法華經》對勘材料
![]() |
|
第1133頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-103
| 梵語 | atha khalu mañjuśrīḥ kumāra-bhūto maitreyaṃ bodhisattvaṃ mahāsattvaṃ taṃ ca sarvāvantaṃ bodhisattva-gaṇam āmantrayate sma [1-103-1] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | atha khalu mañjuśrīs kumāra-bhūtas maitreyam bodhisattvam mahāsattvam tam ca sarvāvantam bodhisattva-gaṇam āmantrayate sma |
| 現代漢譯 | 於是文殊師利法王子告訴彌勒菩薩大士和全體菩薩眾: |
| 注 | 新主題句。 |
| 護譯 | 於是溥首告慈氏、諸大士眾會者: |
| 什譯 | 爾時文殊師利語彌勒菩薩摩訶薩及諸大士: |
序號1-103-1 
| 梵語 | atha khalu [1-103-1-1] mañjuśrīḥ kumāra-bhūto [1-103-1-2] maitreyaṃ bodhisattvaṃ mahāsattvaṃ [1-103-1-3] taṃ ca sarvāvantaṃ bodhisattva-gaṇam [1-103-1-4] āmantrayate sma [1-103-1-5] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | atha khalu mañjuśrīs kumāra-bhūtas maitreyam bodhisattvam mahāsattvam tam ca sarvāvantam bodhisattva-gaṇam āmantrayate sma |
| 現代漢譯 | 於是文殊師利法王子告訴彌勒菩薩大士和全體菩薩眾: |
| 注 | 新主題句。 |
| 護譯 | 於是溥首告慈氏、諸大士眾會者: |
| 什譯 | 爾時文殊師利語彌勒菩薩摩訶薩及諸大士: |
序號1-103-1-5
| 梵語 | āmantrayate sma |
|---|---|
| 現代漢譯 | 普告、說。 |
| 護譯 | 告。 |
| 什譯 | 語。 |
| ● | āmantrayate ⇨ ā-√mantr pres.3.sg.A. 告…言、普告。 |
|---|---|
| ā ⇨ pref. 往這邊;返向。(有改變行爲方向的功能)。 | |
| √mantr ⇨ 說。 | |
| sma ⇨ indec. 接在動詞之後,表示過去時態。 |
![]() |
|
第1133頁 / 共4097頁 | |
|
|


