《法華經》對勘材料
第1225頁 / 共4097頁 |
序號1-110
梵語 | bodhisattvānāṃ ca mahāsattvānāṃ ca ṣaṭ-pāramitā-pratisaṃyuktam anuttarāṃ samyak-saṃbodhim ārabhya sarvajña-jñāna-paryavasānaṃ dharmaṃ deśayati sma [1-110-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | bodhisattvānām ca mahāsattvānām ca ṣaṭ-pāramitā-pratisaṃyuktam anuttarām samyak-saṃbodhim ārabhya sarvajña-jñāna-paryavasānam dharmam deśayati sma |
現代漢譯 | “為眾菩薩和大士宣示:與六波羅蜜相應,以無上正等覺為始,以一切智智為究竟的法。 |
注 | 1-107.的後續子句, 說明主題2。 |
護譯 | 為諸菩薩大士之眾,顯揚部分,分別六度無極,無上正真。 |
什譯 | 為諸菩薩說應六波羅蜜,(令得)阿耨多羅三藐三菩提,成一切種智。 |
序號1-110-1
梵語 | bodhisattvānāṃ ca mahāsattvānāṃ ca [1-110-1-1] ṣaṭ-pāramitā-pratisaṃyuktam [1-110-1-2] anuttarāṃ samyak-saṃbodhim ārabhya [1-110-1-3] sarvajña-jñāna-paryavasānaṃ dharmaṃ [1-110-1-4] deśayati sma [1-110-1-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | bodhisattvānām ca mahāsattvānām ca ṣaṭ-pāramitā-pratisaṃyuktam anuttarām samyak-saṃbodhim ārabhya sarvajña-jñāna-paryavasānam dharmam deśayati sma |
現代漢譯 | “為眾菩薩和大士宣示:與六波羅蜜相應,以無上正等覺為始,以一切智智為究竟的法。 |
注 | 1-107.的後續子句, 說明主題2。 |
護譯 | 為諸菩薩大士之眾,顯揚部分,分別六度無極,無上正真。 |
什譯 | 為諸菩薩說應六波羅蜜,(令得)阿耨多羅三藐三菩提,成一切種智。 |
序號1-110-1-1
梵語 | bodhisattvānām ca mahāsattvānām ca |
---|---|
現代漢譯 | 爲諸菩薩和諸大士。 |
護譯 | 為諸菩薩大士之眾。 [注] G.↔介賓短語,作狀語,表對象。 |
什譯 | 為諸菩薩。 [注] G.↔介賓短語,作狀語,表對象。 |
● | bodhisattvānām ⇨ bodhisattva m.pl.G. 菩薩。 |
---|---|
● | ca ⇨ conj. 和、而且、又、然而。 |
● | mahāsattvānām ⇨ mahāsattva m.pl.G. 大士、大菩薩。 |
第1225頁 / 共4097頁 |