《法華經》對勘材料
第1226頁 / 共4097頁 |
序號1-110
梵語 | bodhisattvānāṃ ca mahāsattvānāṃ ca ṣaṭ-pāramitā-pratisaṃyuktam anuttarāṃ samyak-saṃbodhim ārabhya sarvajña-jñāna-paryavasānaṃ dharmaṃ deśayati sma [1-110-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | bodhisattvānām ca mahāsattvānām ca ṣaṭ-pāramitā-pratisaṃyuktam anuttarām samyak-saṃbodhim ārabhya sarvajña-jñāna-paryavasānam dharmam deśayati sma |
現代漢譯 | “為眾菩薩和大士宣示:與六波羅蜜相應,以無上正等覺為始,以一切智智為究竟的法。 |
注 | 1-107.的後續子句, 說明主題2。 |
護譯 | 為諸菩薩大士之眾,顯揚部分,分別六度無極,無上正真。 |
什譯 | 為諸菩薩說應六波羅蜜,(令得)阿耨多羅三藐三菩提,成一切種智。 |
序號1-110-1
梵語 | bodhisattvānāṃ ca mahāsattvānāṃ ca [1-110-1-1] ṣaṭ-pāramitā-pratisaṃyuktam [1-110-1-2] anuttarāṃ samyak-saṃbodhim ārabhya [1-110-1-3] sarvajña-jñāna-paryavasānaṃ dharmaṃ [1-110-1-4] deśayati sma [1-110-1-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | bodhisattvānām ca mahāsattvānām ca ṣaṭ-pāramitā-pratisaṃyuktam anuttarām samyak-saṃbodhim ārabhya sarvajña-jñāna-paryavasānam dharmam deśayati sma |
現代漢譯 | “為眾菩薩和大士宣示:與六波羅蜜相應,以無上正等覺為始,以一切智智為究竟的法。 |
注 | 1-107.的後續子句, 說明主題2。 |
護譯 | 為諸菩薩大士之眾,顯揚部分,分別六度無極,無上正真。 |
什譯 | 為諸菩薩說應六波羅蜜,(令得)阿耨多羅三藐三菩提,成一切種智。 |
序號1-110-1-2
梵語 | ṣaṭ-pāramitā-pratisaṃyuktam |
---|---|
現代漢譯 | 六波羅蜜相應的[法]。 |
護譯 | 六度無極。 [注] Ac. ↔賓語。 |
什譯 | 應六波羅蜜。 [注] Ac. ↔賓語。 |
● | ṣaṭ-pāramitā-pratisaṃyuktam ⇨ ṣaṭ-pāramitā-pratisaṃyukta ppp.m.sg.Ac. 六波羅蜜相應的。依主釋(業格關係)。修飾dharmam 。 護譯: 六度無極。 什譯: 應六波羅蜜。 |
---|---|
ṣaṭ-pāramitā ⇨ f. 六度無極。持業釋(帶數釋)。 | |
ṣaṭ ⇨ num. 六。 | |
pāramitā ⇨ f. 到彼岸、度無極,音譯爲波羅蜜多。 | |
pratisaṃyukta ⇨ prati-sam-√yuj ppp. 結合、相應。 | |
prati ⇨ pref. (附加在動詞前時)往……方向、向、返回。 | |
sam ⇨ pref. (附加在動詞前)共同地、同一地。 | |
√yuj ⇨ 安置、相應。 |
第1226頁 / 共4097頁 |