梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1227頁 / 共4097頁

序號1-110

梵語 bodhisattvānāṃ ca mahāsattvānāṃ ca ṣaṭ-pāramitā-pratisaṃyuktam anuttarāṃ samyak-saṃbodhim ārabhya sarvajña-jñāna-paryavasānaṃ dharmaṃ deśayati sma [1-110-1]
梵語非連聲形式 bodhisattvānām ca mahāsattvānām ca ṣaṭ-pāramitā-pratisaṃyuktam anuttarām samyak-saṃbodhim ārabhya sarvajña-jñāna-paryavasānam dharmam deśayati sma
現代漢譯 “為眾菩薩和大士宣示:與六波羅蜜相應,以無上正等覺為始,以一切智智為究竟的法。
1-107.的後續子句, 說明主題2。
護譯 為諸菩薩大士之眾,顯揚部分,分別六度無極,無上正真。
什譯 為諸菩薩說應六波羅蜜,(令得)阿耨多羅三藐三菩提,成一切種智。

序號1-110-1

梵語 bodhisattvānāṃ ca mahāsattvānāṃ ca [1-110-1-1] ṣaṭ-pāramitā-pratisaṃyuktam [1-110-1-2] anuttarāṃ samyak-saṃbodhim ārabhya [1-110-1-3] sarvajña-jñāna-paryavasānaṃ dharmaṃ [1-110-1-4] deśayati sma [1-110-1-5]
梵語非連聲形式 bodhisattvānām ca mahāsattvānām ca ṣaṭ-pāramitā-pratisaṃyuktam anuttarām samyak-saṃbodhim ārabhya sarvajña-jñāna-paryavasānam dharmam deśayati sma
現代漢譯 “為眾菩薩和大士宣示:與六波羅蜜相應,以無上正等覺為始,以一切智智為究竟的法。
1-107.的後續子句, 說明主題2。
護譯 為諸菩薩大士之眾,顯揚部分,分別六度無極,無上正真。
什譯 為諸菩薩說應六波羅蜜,(令得)阿耨多羅三藐三菩提,成一切種智。

序號1-110-1-3

梵語 anuttarām samyak-saṃbodhim ārabhya
現代漢譯 證入無上正等正覺後;以無上正等正覺為始。

anuttarām ⇨ an-uttarā adj.f.sg.Ac. 無上、最勝。 護譯: 無上。 什譯: 阿耨多羅。
samyak-saṃbodhim ⇨ samyak-saṃbodhi f.sg.Ac. 正等正覺。 護譯: 正真。 什譯: 三藐三菩提。
samyak ⇨ adv. 正確、正等。音譯爲三藐。
saṃbodhi ⇨ m.f. 正覺、等覺。音譯爲三菩提。
ārabhya ⇨ ā-√rabh ger. 證入...後、獲得...後、從……開始(後)、關於...。
ā ⇨ pref. 往這邊;返向。(有改變行爲方向的功能)。
√rabh ⇨ 開始、著手。

第1227頁 / 共4097頁