《法華經》對勘材料
第1227頁 / 共4097頁 |
序號1-110
梵語 | bodhisattvānāṃ ca mahāsattvānāṃ ca ṣaṭ-pāramitā-pratisaṃyuktam anuttarāṃ samyak-saṃbodhim ārabhya sarvajña-jñāna-paryavasānaṃ dharmaṃ deśayati sma [1-110-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | bodhisattvānām ca mahāsattvānām ca ṣaṭ-pāramitā-pratisaṃyuktam anuttarām samyak-saṃbodhim ārabhya sarvajña-jñāna-paryavasānam dharmam deśayati sma |
現代漢譯 | “為眾菩薩和大士宣示:與六波羅蜜相應,以無上正等覺為始,以一切智智為究竟的法。 |
注 | 1-107.的後續子句, 說明主題2。 |
護譯 | 為諸菩薩大士之眾,顯揚部分,分別六度無極,無上正真。 |
什譯 | 為諸菩薩說應六波羅蜜,(令得)阿耨多羅三藐三菩提,成一切種智。 |
序號1-110-1
梵語 | bodhisattvānāṃ ca mahāsattvānāṃ ca [1-110-1-1] ṣaṭ-pāramitā-pratisaṃyuktam [1-110-1-2] anuttarāṃ samyak-saṃbodhim ārabhya [1-110-1-3] sarvajña-jñāna-paryavasānaṃ dharmaṃ [1-110-1-4] deśayati sma [1-110-1-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | bodhisattvānām ca mahāsattvānām ca ṣaṭ-pāramitā-pratisaṃyuktam anuttarām samyak-saṃbodhim ārabhya sarvajña-jñāna-paryavasānam dharmam deśayati sma |
現代漢譯 | “為眾菩薩和大士宣示:與六波羅蜜相應,以無上正等覺為始,以一切智智為究竟的法。 |
注 | 1-107.的後續子句, 說明主題2。 |
護譯 | 為諸菩薩大士之眾,顯揚部分,分別六度無極,無上正真。 |
什譯 | 為諸菩薩說應六波羅蜜,(令得)阿耨多羅三藐三菩提,成一切種智。 |
序號1-110-1-3
梵語 | anuttarām samyak-saṃbodhim ārabhya |
---|---|
現代漢譯 | 證入無上正等正覺後;以無上正等正覺為始。 |
● | anuttarām ⇨ an-uttarā adj.f.sg.Ac. 無上、最勝。 護譯: 無上。 什譯: 阿耨多羅。 |
---|---|
● | samyak-saṃbodhim ⇨ samyak-saṃbodhi f.sg.Ac. 正等正覺。 護譯: 正真。 什譯: 三藐三菩提。 |
samyak ⇨ adv. 正確、正等。音譯爲三藐。 | |
saṃbodhi ⇨ m.f. 正覺、等覺。音譯爲三菩提。 | |
● | ārabhya ⇨ ā-√rabh ger. 證入...後、獲得...後、從……開始(後)、關於...。 |
ā ⇨ pref. 往這邊;返向。(有改變行爲方向的功能)。 | |
√rabh ⇨ 開始、著手。 |
第1227頁 / 共4097頁 |