《法華經》對勘材料
第1268頁 / 共4097頁 |
序號1-115
梵語 | yad uta śrāvakāṇāṃ catur-ārya-satya-saṃyuktaṃ pratītya-samutpāda-pravṛttaṃ dharmaṃ deśitavāñ jāti-jarā-vyādhi-maraṇa-śoka-parideva-duḥkha-daurmanasyopāyāsānāṃ samatikramāya nirvāṇa-paryavasānaṃ [1-115-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | yad uta śrāvakāṇām catur-ārya-satya-saṃyuktaṃ pratītya-samutpāda-pravṛttam dharmam deśitavān jāti-jarā-vyādhi-maraṇa-śoka-parideva-duḥkha-daurmanasyopāyāsānām samatikramāya nirvāṇa-paryavasānam |
現代漢譯 | “即為眾聲聞宣示相應的四聖諦法,因緣的生成與運轉,以便擺脫生、老、病、死、悲傷、不安、痛苦、憂愁和苦惱,最終到達涅槃。 |
注 | 1-114.的後續子句。 |
護譯 | 為諸聲聞講說四諦十二因緣。生老病死愁慼諸患。皆令滅度。究竟無為。 |
什譯 | (無)。 |
序號1-115-1
梵語 | yad uta [1-115-1-1] śrāvakāṇāṃ [1-115-1-2] catur-ārya-satya-saṃyuktaṃ pratītya-samutpāda-pravṛttaṃ dharmaṃ [1-115-1-3] deśitavāñ [1-115-1-4] jāti-jarā-vyādhi-maraṇa-śoka-parideva-duḥkha-daurmanasyopāyāsānāṃ samatikramāya [1-115-1-5] nirvāṇa-paryavasānaṃ [1-115-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | yad uta śrāvakāṇām catur-ārya-satya-saṃyuktaṃ pratītya-samutpāda-pravṛttam dharmam deśitavān jāti-jarā-vyādhi-maraṇa-śoka-parideva-duḥkha-daurmanasyopāyāsānām samatikramāya nirvāṇa-paryavasānam |
現代漢譯 | “即為眾聲聞宣示相應的四聖諦法,因緣的生成與運轉,以便擺脫生、老、病、死、悲傷、不安、痛苦、憂愁和苦惱,最終到達涅槃。 |
注 | 1-114.的後續子句。 |
護譯 | 為諸聲聞講說四諦十二因緣。生老病死愁慼諸患。皆令滅度。究竟無為。 |
什譯 | (無)。 |
序號1-115-1-2
梵語 | śrāvakāṇām |
---|---|
梵語非連聲形式 | śrāvaka |
梵語標註 | m.pl.G. |
現代漢譯 | 爲諸聲聞、弟子們。 |
護譯 | 為諸聲聞。 [注] G. ↔介賓短語,作狀語。表對象。 |
什譯 | (無)。 |
第1268頁 / 共4097頁 |