梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1271頁 / 共4097頁

序號1-115

梵語 yad uta śrāvakāṇāṃ catur-ārya-satya-saṃyuktaṃ pratītya-samutpāda-pravṛttaṃ dharmaṃ deśitavāñ jāti-jarā-vyādhi-maraṇa-śoka-parideva-duḥkha-daurmanasyopāyāsānāṃ samatikramāya nirvāṇa-paryavasānaṃ [1-115-1]
梵語非連聲形式 yad uta śrāvakāṇām catur-ārya-satya-saṃyuktaṃ pratītya-samutpāda-pravṛttam dharmam deśitavān jāti-jarā-vyādhi-maraṇa-śoka-parideva-duḥkha-daurmanasyopāyāsānām samatikramāya nirvāṇa-paryavasānam
現代漢譯 “即為眾聲聞宣示相應的四聖諦法,因緣的生成與運轉,以便擺脫生、老、病、死、悲傷、不安、痛苦、憂愁和苦惱,最終到達涅槃。
1-114.的後續子句。
護譯 為諸聲聞講說四諦十二因緣。生老病死愁慼諸患。皆令滅度。究竟無為。
什譯 (無)。

序號1-115-1

梵語 yad uta [1-115-1-1] śrāvakāṇāṃ [1-115-1-2] catur-ārya-satya-saṃyuktaṃ pratītya-samutpāda-pravṛttaṃ dharmaṃ [1-115-1-3] deśitavāñ [1-115-1-4] jāti-jarā-vyādhi-maraṇa-śoka-parideva-duḥkha-daurmanasyopāyāsānāṃ samatikramāya [1-115-1-5] nirvāṇa-paryavasānaṃ [1-115-1-6]
梵語非連聲形式 yad uta śrāvakāṇām catur-ārya-satya-saṃyuktaṃ pratītya-samutpāda-pravṛttam dharmam deśitavān jāti-jarā-vyādhi-maraṇa-śoka-parideva-duḥkha-daurmanasyopāyāsānām samatikramāya nirvāṇa-paryavasānam
現代漢譯 “即為眾聲聞宣示相應的四聖諦法,因緣的生成與運轉,以便擺脫生、老、病、死、悲傷、不安、痛苦、憂愁和苦惱,最終到達涅槃。
1-114.的後續子句。
護譯 為諸聲聞講說四諦十二因緣。生老病死愁慼諸患。皆令滅度。究竟無為。
什譯 (無)。

序號1-115-1-5

梵語 jāti-jarā-vyādhi-maraṇa-śoka-parideva-duḥkha-daurmanasyopāyāsānām samatikramāya
現代漢譯 爲(使之)遠離生老死憂惱。
護譯 生老病死愁慼諸患皆令滅度。 [注] D. ↔連動式的VP2,表目的。
什譯 (無)。

jāti-jarā-vyādhi-maraṇa-śoka-parideva-duḥkha-daurmanasyopāyāsānām ⇨ jāti-jarā-vyādhi-maraṇa-śoka-parideva-duḥkha-daurmanasya-upāyāsa m.pl.G. 生老死憂惱。相違釋。在此屬格表對象。 護譯: 生老死憂惱眾患。 什譯: (無)。
jāti ⇨ f. 生。
jarā ⇨ f. 老化。
vyādhi ⇨ m. 病。
maraṇa ⇨ n. 死。
śoka ⇨ m. 憂惱。
parideva ⇨ m. 悲嘆、不安。
duḥkha ⇨ n. 憂苦、患。
daurmanasya ⇨ n. 憂惱。
upāyāsa ⇨ m. 熱惱。
samatikramāya ⇨ sam-atikrama m.sg.D. 爲度、超過、遠離。動名詞。 護譯: 皆令滅度。 什譯: (無)。

第1271頁 / 共4097頁